Охо, излезе нов роман на Харуки Мураками!

Харуки Мураками - 1Q84

Един от любимите ми романисти Харуки Мураками днес е увеличил библиографията си с още един роман. Тази сутрин в японските книжарници десетки хиляди читатели са си купили новата книга на писателя, която е обвита в мистика по няколко причини – 1) заглавието й е изключително загадъчно, и 2) Мураками твърдо отказваше да говори за книгата, върху която работи цели пет години.

Когато излезе „Кафка на плажа” (изключителният „Кафка на плажа”), Харуки отнесе редица критики, защото предварително бе разказал подробности от сюжета на романа и по този начин бил развалил донякъде удоволствието от четенето. Мен ако питате, това са пълни глупости, но важното е, че Мураками си е взел поука и цели пет години думичка не каза за романа, който пишеше. И сега, като гръм от ясно небе, излиза книга със странното заглавие 1Q84.

Като видях името, веднага се сетих за Оруеловия „1984“, а като прочетох дописката за романа в „Гардиън” видях, че това е общоприетото мнение, като научих и че произношението на английската буква „кю” на японски е близка фонетично до произношението на цифрата „девет”.

Освен това Джъстин Маккюри има и друга версия – че Мураками е бил вдъхновен от новелата „Истинската история на Ах Кю” на китайския писател Лу Хун. А може да са и двете неща, кой знае.

Интересно е, че първоначалният тираж на 1Q84 е скочил от 100 хиляди на 480 хиляди и то само заради огромния брой предварителни поръчки!

Според първите отзиви за романа, на които попаднах, 1Q84 е пример за „класическия Мураками” – „комплексен и сюрреалистичен разказвач”, които „сменя постоянно повествователя сред двама персонажи – мъж и жена, които се търсят взаимно”. В ревюто се казва също, че книгата засяга социални и емоционални проблеми като религиозните култове, насилието, семейните задръжки и любовта.

Лошото е, че, за да прочетем тази книга, трябва първо да изчакаме превеждането й на английски, което е много затруднено от несходствата в двата езика. Чак след това традиционните български издатели от Colibri ще се заемат с превода от английски на български и ще издадат 1Q84 и на родния ни език.

Прогнозата ми – около октомври 2010 в САЩ ще излезе романът на английски, а в средата на 2011 ще се появи и на български. Но дано да греша и да имаме възможността да видим у нас по-рано!

Comments

  1. Qni says:

    Кю – на японски е 9. Така, че си е 1984 🙂

  2. Ох, да… Разбира се, че трябва да е девет… Много мразя така да греша в бързината… Благодаря за корекцията : )

  3. Id says:

    🙂 Oscevn tova izpisana s malki bukvi 1q84:) devqtkata e prosto neosporima:) Tolkova li nqma nachin da se namerqt dobri prevodachi ot qponski ezik u nas? poznavam pone 2-ma: bylgarka, zavyrshila qponistika i qponec, koito zavyrshi zaedno s men bylgarska filologiq:) Zashto trqbva da chakame amerikanskiq prevod – nqkak neopravdano mi zvuchi?!

  4. Просто такава е практиката със съвременните японски автори… Както можеш да предположиш, един превод от английски е с пъти по-евтин, отколкото такъв от японски. Всичко опира до финанси, за съжаление.

  5. Anonymous says:

    И до желание!

  6. ronia says:

    За автор от класата на Мураками определено си заслужава някой в тази страна да се наеме да го превежда от оригинала, пък защо и да не изпреварим американците? 😉

  7. И аз до един момент се надявах много на това, но досега молитвите ми остават нечути, така да се каже.

  8. Anonymous says:

    ама хайде по-бързо, че прочетох 1-вата книга, а немога да намеря другите

  9. n says:

    ок и аз съм фен, но защо защо моля, трябва да се превежда през английски? направете две изддния през японски и през англисйки за сравнение. толкова е тъжно всичко това с преводите …