
Един от любимите ми романисти Харуки Мураками днес е увеличил библиографията си с още един роман. Тази сутрин в японските книжарници десетки хиляди читатели са си купили новата книга на писателя, която е обвита в мистика по няколко причини – 1) заглавието й е изключително загадъчно, и 2) Мураками твърдо отказваше да говори за книгата, върху която работи цели пет години.
Когато излезе „Кафка на плажа” (изключителният „Кафка на плажа”), Харуки отнесе редица критики, защото предварително бе разказал подробности от сюжета на романа и по този начин бил развалил донякъде удоволствието от четенето. Мен ако питате, това са пълни глупости, но важното е, че Мураками си е взел поука и цели пет години думичка не каза за романа, който пишеше. И сега, като гръм от ясно небе, излиза книга със странното заглавие 1Q84.
Като видях името, веднага се сетих за Оруеловия „1984“, а като прочетох дописката за романа в „Гардиън” видях, че това е общоприетото мнение, като научих и че произношението на английската буква „кю” на японски е близка фонетично до произношението на цифрата „девет”.
Освен това Джъстин Маккюри има и друга версия – че Мураками е бил вдъхновен от новелата „Истинската история на Ах Кю” на китайския писател Лу Хун. А може да са и двете неща, кой знае.
Интересно е, че първоначалният тираж на 1Q84 е скочил от 100 хиляди на 480 хиляди и то само заради огромния брой предварителни поръчки!
Според първите отзиви за романа, на които попаднах, 1Q84 е пример за „класическия Мураками” – „комплексен и сюрреалистичен разказвач”, които „сменя постоянно повествователя сред двама персонажи – мъж и жена, които се търсят взаимно”. В ревюто се казва също, че книгата засяга социални и емоционални проблеми като религиозните култове, насилието, семейните задръжки и любовта.
Лошото е, че, за да прочетем тази книга, трябва първо да изчакаме превеждането й на английски, което е много затруднено от несходствата в двата езика. Чак след това традиционните български издатели от Colibri ще се заемат с превода от английски на български и ще издадат 1Q84 и на родния ни език.
Прогнозата ми – около октомври 2010 в САЩ ще излезе романът на английски, а в средата на 2011 ще се появи и на български. Но дано да греша и да имаме възможността да видим у нас по-рано!
Подкрепи ме, като гласуваш
на горните два бутона!
Публикацията е от Friday, May 29th, 2009 и е в категория Книжен пазар, Новини. Можете да следите коментарите към нея с RSS 2.0. Заповядайте да коментирате, или чрез тракбек да ми отговорите в своя блог!









#1 by Qni on May 29th, 2009
Кю – на японски е 9. Така, че си е 1984
#2 by Преслав Ганев on May 29th, 2009
Ох, да… Разбира се, че трябва да е девет… Много мразя така да греша в бързината… Благодаря за корекцията : )
#3 by Id on May 30th, 2009
#4 by Преслав Ганев on May 30th, 2009
Просто такава е практиката със съвременните японски автори… Както можеш да предположиш, един превод от английски е с пъти по-евтин, отколкото такъв от японски. Всичко опира до финанси, за съжаление.
#5 by Anonymous on May 30th, 2009
И до желание!
#6 by spodeli on May 30th, 2009
#7 by ronia on June 5th, 2009
За автор от класата на Мураками определено си заслужава някой в тази страна да се наеме да го превежда от оригинала, пък защо и да не изпреварим американците?
#8 by Преслав Ганев on June 5th, 2009
И аз до един момент се надявах много на това, но досега молитвите ми остават нечути, така да се каже.