Хайку (俳句) е жанр на японската поезия. Името му е дадено от Масаока Шики в края на ХIХв. като комбинация от hokku (発句) и haikai (букв. – стихотворни стъпки), от които се получава haikai no renga. В Япония хайку и hokku се пишат на един вертикален ред, а в европейските страни и Северна Америка се изобразява като три хоризонтални реда, за да се подчертаят трите части в японския, които включват традиционно пет, седем и после отново пет она (един японски он съответства на сричката при европейските народи).
Едно от най-прочутите японски хайку е това на Башо:
- 古池や蛙飛込む水の音
Което се разделя на онове по следния начин:
- furuike ya
- (fu/ru/i/ke ya): 5 она
- kawazu tobikomu
- (ka/wa/zu to/bi/ko/mu): 7 она
- mizu no oto
- (mi/zu no o/to): 5 она
Моят превод през английски, спазващ стъпката е:
- старо езеро
- една жаба подскача
- звук на водата
Заради съвременните виждания и практики е трудно хайку да се определя само на принципа на структурата си. По тази причина в английския са въведени три правила, които би трябвало да се спазят, за да бъде оприличено произведението като хайку. Те важат и за българския език:
- Използване на три реда със 17 срички (5-7-5) в тях.
- Използване на kigo (яп. букв. – дума или фраза, описващи сезон)
- Поставяне на цезура в хайкуто – възможно е да бъде препинателен знак – цезурата има за цел да противопостави и сравни две събития, картини или ситуации
Още информация, етимология и история на хайку, можете да откриете в Уикипедия. За съжаление е на английски, а българският вариант е твърде кратък и не съдържа почти нищо, което може да помогне на някого…
Подкрепи ме, като гласуваш
на горните два бутона!
Публикацията е от Tuesday, January 29th, 2008 и е в категория Акция, Поезия. Можете да следите коментарите към нея с RSS 2.0. Заповядайте да коментирате, или чрез тракбек да ми отговорите в своя блог!









#1 by Illa on January 29th, 2008
Ако се осмеля да предложа своя превод от японски (с подстрочник, както казват руснаците):
в старо езеро
току жаба подскочи
водата пее
#2 by Преслав Ганев on January 29th, 2008
Да, много по-добър е от моя превод! Благодаря за инициативността!
#3 by Anonymous on April 4th, 2008
Съжалявам, че го виждам толкова късно, но това хайку си има много сполучлив превод на български. По-добър е от английския, немския и руския, други езици не зная:
Старо езеро.
Жабешки скок.
Пльок.
#4 by zory on July 6th, 2008
Последният превод на хайкуто най-много ми хареса. Не знам само защо авторът на коментара е анонимен… поради липса на време да си напише името или друга причина . Анонимността в Мрежата, както и в литературата е интересно явление.
#5 by Notenough1 on December 4th, 2008
Езеро в стариа парк
В спящите води се стрелва жабче
Лек плясък, после тишина
#6 by TopSites on March 4th, 2009
Българският вариант Хайку (俳句) GOOD!
#7 by affle on March 5th, 2009
Таралеж
Птица упорита
Не го ли ритнеш
Не иска да излита.
#8 by Niolay Peniashki - Plaskoff on December 17th, 2009
***
Звездното небе
е пъстра необятност.
Музика звучи.
***
Облачно небе.
Мощна гръмотевица.
Дъждът пороен.
***
Пролетният ден
събуди природата.
Птици запяха.
***
Цветове от лайка.
Ароматният чай
стопля тялото.
***
Пролет в зоопарка.
Цветове и краски.
В клетките слънце.
***
Пристигат облаци.
Ту тъмнее, ту слънце
над земята.
***
Бедният слепец.
Сърцето ме заболя
и му помогнах.
***
Гласът на птица.
Небето почернява.
Фонът е черен.
***
Пролетта цъфти.
Птиците долетяха.
Навън дъжд вали.
***
До кости мокър
под слънчевото небе.
Чакам те влюбен.
***
Послушай дъжда!
Реката пълноводна
песента запя.
#9 by Niolay Peniashki - Plaskoff on December 17th, 2009
Здравейте, приятели!
Бих желал, да Ви запозная накратко за хайку – поезията!
—————————————–
Родината на най-късата поетична форма в Световната литература е Япония, чиито прототип се е появил в началото на VIII век.
В началото на X век от развитието на различните форми – от поезията „вака” ( в началото на X век ) до
„хайкай” ( XIII – XIV век ) до възнисването на „хайку” се забелязва обединяване на принципи в отделните школи и направления.
Прекрасните петстишия „вака” или тристишия „ хайку” пораждат стремеж към красива образна структура.
Те изразяват богат вътрешен подтекст.
Хайку се състои в три реда ( 5 – 7 – 5 ), т.е. 17 срички и изразява дълбоко чувство и красота на интуицията. В него няма символика . То отразява живота в неговите форми и движения, и притежава чистотата и празнотата в прекрасна музикалност.
В тристишията „хайку” са залегнали простичките, дори и незначителните неща от нашето ежедневие -
есенните листа, дъждът и др. Накратко казано „хайку” ни помага как да възриемаме живота във всичките му форми и възприятия. То изразява кратките събития на нещата, които се случват около нас чрез силата на краткото слово.
В процесът на вътрешните възприятия и докосвания, авторът представя с богатството на словото случващото се.
В тази поезия много явно се усеща измерението и протяжността на живота като цяло.
Често се среща екзистенциалната проблематика, скептичността и шеговита ироничност в сложното развитие на природата във всичките й измерения.
Спокойно мога да отбележа, че в съвременния XXI – век „хайку” е модернистичната форма чрез принципите на множествеността и синтезата с ефектите на словото.
Първият известен и голям поет в историята на „Хайкай” и „ хайку” е Башо Матсуо ( 1644 – 1694 ).
В своето „хайку” той шеговито изразява безпомощността на човешката интелектуалност. То е драматично, парадоксално.
Неговите тристишия ни карат да осъзнаем величието на природата чрез простичките й компоненти,
изразени с най – обикновени думи, които конкретизират заобикалящата ни среда.
Именно в това усещаме красотата на поетичната форма „хайку” и неговата музикалност.
НАПРИМЕР
БАШО
Лятно зашики -
Люшват се и влизат
планината и градината.
*****
Какво щастие!
Долината лятна
кара снега да ухае.
*****
На сух клон
кацна гарван.
Късна есен.
*****
Хайде дечица -
град на парчета!
Хайде на вън!
*****
Есента на живота ми.
Все си е таз луна
и все е пак…
БУСОН
*****
Ореолът на луната.
Ухание на сливов цвят
струи във висините.
*****
Пролетен дъжд.
Свечерява се
Отминава и този ден.
БЪЛГАРСКИ АВТОРИ НА ХАЙКУ
АНТОАНЕТА НИКОЛОВА
*****
Навсякъде край мене
чужда реч.
Но песента на птиците е същата.
ДЕТЕЛИНА ТИХОЛОВА
*****
Стадо кози.
Като пръснат бял боб на
зелена черга.
*****
Лятото чука
на стъклото с бисери.
Падна градушка.
*****
Розов бадемов
дъжд покри косата ми.
Уханен вятър.
АЛЕКСАНДЪР ГЕРОВ
СТИХИИ
Океанът
и тайфунът
нямат милост.
*****
СТУДЕНТ В ТАВАНСКА СТАИЧКА
Една пчела
и една пеперуда
ми дойдоха на гости.
ПЕТЪР ПЛАМЕНОВ
*****
Спорим
И тавите тракат сърдито
В ръцете ти
*****
Олекотявам
От ветрените ласки
Прозрачен съм
*****
Самотен е пътят
Ако край него не никнат
Стръкчета трева
НИКОЛАЙ ПЕНЯШКИ
Есенни листа.
Пъстра е пътеката.
Птиците пеят.
*****
Слънчевият ден
под небето облачно
капчица роса.
*****
На клон изсъхнал
настръхнали са птици.
Бурята силна.
*****
Нощта се спусна.
Песента на птиците
събуди утрото.
*****
Пролет ухае.
Южнякът стопли земята.
Нивите свежи.
© Николай Пеняшки – Плашков / peniashkiplashkoff
#10 by Преслав Ганев on January 1st, 2010
Благодаря за инфото!