Warning: Declaration of antispam_for_all_fields::addPluginSubMenu() should be compatible with mijnpress_plugin_framework::addPluginSubMenu($title, $function, $file, $capability = 10, $where = 'plugins.ph...') in /home/literatu/public_html/wp-content/plugins/antispam-for-all-fields/antispam-for-all-fields.php on line 336

Warning: Declaration of antispam_for_all_fields::addPluginContent($links, $file) should be compatible with mijnpress_plugin_framework::addPluginContent($filename, $links, $file, $config_url = NULL) in /home/literatu/public_html/wp-content/plugins/antispam-for-all-fields/antispam-for-all-fields.php on line 345
“Бог Върнън Литъл”. Амин. | Литературата Днес
Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in /home/literatu/public_html/wp-content/plugins/facebook-revised-open-graph-meta-tag/index.php on line 273

“Бог Върнън Литъл”. Амин.

Бог Върнън Литъл - ДБС ПиерТри неща:

Модерен прочит на „Спасителят в ръжта”

Великолепен превод, може би най-добрият, който съм чел в последните години

Съвършено композиран роман

Ако някога сте чели „Спасителят в ръжта” и ви е харесал, то задължително трябва да се захванете и с „Бог Върнън Литъл”. Ако Селинджъровият шедьовър не ви е допаднал, това се дължи на ужасния соц-превод или на депресарската обстановка. Е, ДБС Пиер коригира тези неща.

Всъщност двата романа нямат особено много прилики освен отритнатия и бягащ от обществото герой. Останалото е конотация на социалната обстановка по времето, когато книгите са писани – а именно през 50 години.

„Бог Върнън Литъл” отбелязва куп проблеми на съвремието – шибаната съдебна система, изключителната сила на медиите, педофилията, злоупотребата със служебно положение, проституцията и какво ли още не. И го прави по един невероятен начин – нито е назидателно, нито укорително, а забавно – така, че да се замислиш за нещата в помеждутъците между пристъпите на смях.

Преводът е невероятен – и нищо чудно, като се има предвид, че е на Бойко Пенчев. Както пише в „тХе журнал”, „пичът нито е замазвал, нито се е правил на културно-оригинален по неподходящ начин. напротив, излял е оригинала във възможно най-добре поднесена форма – наебани майки, изродщини и типичен сленг. любим ми е лафа “изчекнато из гъз”, а фирмата “шматю, клатю, хуйсън и путашки” ме накара в един и нещо да се хиля гръмовно.” +1, само това мога да кажа към страхотното описание на преводаческия маниер на Бойко Пенчев.

Накратко, „Бог Върнън Литъл” на ДБС Пиер не просто си струва четенето, а според мен е абсолютно задължително четиво. Защо? Еба ли го, както би казал младият герой на романа.

* Докато четох „Бог Върнън Литъл” не знаех, че самоличността на автора е вече изяснена. Предварителната ми информация за него беше, че романът е публикуван и писателят не става ясен дори след като печели наградата „Букър”. Явно някой ме е излъгал де, но смятам, че ми беше много по-интригуващо да чета книгата с идеята, че авторът е анонимен. Препоръчвам да четете „Бог Върнън Литъл” преди да проверите в Уикипедия кой е DBC Pierre.

** Композицията на корицата е велика.

*** Въпреки че изданието на български е отпреди 6 години някъде, книгата още се намира по книжарниците, което е значителен плюс.

Comments are closed.